Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

живая система

  • 1 живая система

    1) Military: system
    2) Astronautics: living system

    Универсальный русско-английский словарь > живая система

  • 2 живая система

    Russian-english psychology dictionary > живая система

  • 3 живая система

    Русско-английский биологический словарь > живая система

  • 4 живая система

    Русско-английский синонимический словарь > живая система

  • 5 наземная живая система

    Универсальный русско-английский словарь > наземная живая система

  • 6 система

    ж.
    1) (способ, метод) system
    2) ( устройство) system, organization, frame, setup

    ограниченный рамками системы, ограниченный рамками одной системы — ( организма) system-bound

    - автономная нервная система
    - автономная система
    - адаптивная система
    - активирующая ретикулярная система
    - альтернативная система здравоохранения
    - антеролатеральная система
    - бинарная система счисления
    - биологическая система
    - биопсихосоциальная система
    - вазомоторная система
    - вегетативная нервная система
    - внутриличностная система норм, регулирующая социальное поведение
    - вольфова система
    - вторая сигнальная система
    - генетическая система
    - гипоталамо-гипофизная портальная система
    - двигательная система
    - двоичная система счисления
    - десятичная система
    - диагностическая система
    - диакритическая система обозначений
    - динамическая система
    - дыхательная система
    - жетонная система вознаграждения
    - живая система
    - закрытая система
    - замкнутая система регулирования
    - замкнутая система
    - защитная система личности
    - защитная система
    - знаковая система
    - зрительная система
    - иммунная система
    - интероцептивная система
    - информационная система
    - искусственная система
    - коммуникативная система
    - концептуальная нервная система
    - концептуальная система
    - коррекционно-развивающая система обучения
    - костная система
    - кровеносная система
    - лемнискальная система
    - лимбическая система
    - лимфатическая система
    - лингвистическая когнитивная система
    - линейная система
    - локомоторная система
    - межличностная система
    - мезокортикальная система
    - мезолимбическая система
    - метрическая система
    - мнемоническая система
    - многополярная система
    - моторная система
    - мочеполовая система
    - мышечная система
    - мюллерова система
    - неодушевленная система
    - нервная система человека
    - нервная система
    - нервно-мышечная система
    - обонятельная система
    - одушевленная система
    - операциональная система
    - оптическая система
    - оптокинетическая система знаков
    - ортодоксальная система
    - открытая система
    - паралингвистическая система коммуникации
    - парасимпатическая нервная система
    - парвоцеллюлярная система
    - пенитенциарная система
    - первая сигнальная система
    - периферическая нервная система
    - пирамидальная моторная система
    - пирамидальная система
    - пищеварительная система
    - подкожная нервная система
    - подкорковая система
    - половая система
    - проводящая система сердца
    - проводящая система
    - проприоцептивная система
    - пропускная система
    - пространственная система координат
    - протопатическая система
    - психическая система
    - психосоциальная система
    - распределительная система
    - реактивная система
    - регулятивная система
    - регуляторная система
    - рекурсивная система
    - репродуктивная система
    - ретикулярная активационная система
    - ретикулярно-таламическая система
    - речевая система
    - саморегулирующаяся система
    - сбалансированная система
    - сексуальная ценностная система, основанная на патриархальных традициях
    - сенсорная пропускная система
    - сенсорная система
    - сердечно-сосудистая система
    - сигнальная система первого порядка
    - сигнальная система
    - симпатическая нервная система
    - система организм - окружающая среда
    - система потребность - давление
    - система слов-вешалок
    - система человек - компьютер
    - система человек - машина - окружающая среда
    - система человек - машина - среда
    - система человек - машина
    - система человек - человек
    - система Я
    - система Брайля
    - система вазомоторной иннервации
    - система взаимодействия
    - система взглядов
    - система внутренних органов, регулирумая гуморальной системой
    - система внутренних органов, регулирумая нервной системой
    - система врожденных ответов
    - система выбора гипотезы
    - система действий
    - система запахов Цваардмакера
    - система здравоохранения
    - система измерения и обозначения цвета, предложенная Манселлом
    - система измерения последовательных временных интервалов
    - система измерения
    - система изображения величин
    - система индикации
    - система инстинктивной регуляции
    - система кодирования поведения
    - система коммуникации
    - система контроля
    - система координат
    - система Крокера - Хендерсона
    - система культуры
    - система ложных убеждений
    - система наблюдения
    - система наград
    - система наказания несовершеннолетних преступников на срок, зависящий от их поведения
    - система наследственности
    - система научного познания
    - система невротической защиты
    - система неофициальной поддержки
    - система неформальной поддержки
    - система обозначения
    - система обработки вероятностной информации
    - система обработки данных
    - система обработки информации
    - система обратной связи
    - система обучения мальчиков и девочек в одной школе, но в разных классах
    - система обучения
    - система оперантного научения по Скиннеру
    - система отношений человека с окружающими людьми
    - система отображения данных
    - система отсчета
    - система оценок поведения
    - система оценок
    - система передачи изображения
    - система передачи образа
    - система передвижения тела
    - система передвижения
    - система периферического зрения
    - система питания
    - система подбора кадров
    - система позитивной обратной связи
    - система получения данных
    - система потоков
    - система привычек
    - система принятия решений
    - система психики
    - система психологической защиты
    - система речеобразования
    - система речи
    - система родства
    - система родственных отношений
    - система с обратной связью
    - система свободного выбора дисциплин для изучения
    - система сексуальных ценностей
    - система слежения
    - система соответствия профиля
    - система сопоставления воспринимаемого образа с образами, хранящимися в памяти
    - система социальных отношений между людьми
    - система суточного ритма
    - система счисления
    - система Тейлора
    - система тренировки
    - система убеждений
    - система усвоения языка
    - система форм поведения
    - система формирования изображения
    - система формирования образа
    - система ценностей
    - система циркадного ритма
    - система черт
    - система чтения и письма для слепых
    - система этики
    - система, основанная на знаниях
    - скелетная система
    - следящая система прерывистого действия
    - сложная система врожденных механизмов, посредством которой осуществляется связь организма с внешним миром
    - слуховая система
    - соматическая нервная система
    - соматосенсорная система
    - социальная система
    - социоэкологическая система
    - спинно-таламическая система
    - телеметрическая система
    - тораколюмбарная система
    - тормозная система
    - тормозящая система
    - физиологическая система
    - функциональная система организма
    - холинергическая система
    - центральная нервная система
    - экологическая система
    - экстероцептивная система
    - экстрапирамидальная моторная система
    - экстрапирамидная система
    - элементарная система
    - эндокринная система
    - эргатическая система
    - этическая система

    Russian-english psychology dictionary > система

  • 7 система восприятия динамических сцен

    Русско-английский большой базовый словарь > система восприятия динамических сцен

  • 8 система опознавания цели

    Русско-английский военно-политический словарь > система опознавания цели

  • 9 живая сцена

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > живая сцена

  • 10 биологическая система

    Russian-english psychology dictionary > биологическая система

  • 11 living system

    English-russian biological dictionary > living system

  • 12 living system

    живая система

    English-Russian dictionary of technical terms > living system

  • 13 cell

    cell 1. клетка; 2. ячейка; 3. камера
    cell клетка; элементарная живая система, состоящая из двух основных частей - цитоплазмы и ядра
    cell defense mechanism клеточный защитный механизм
    cell dissolution клеточный распад
    cell engineering клеточная инженерия
    cell inclusion клеточное включение
    cell level клеточный уровень
    cell line клеточная линия; последовательные поколения клеток, развившиеся из одной исходной клетки
    cell of Bergmann's fiber клетка бергмановского волокна, глиоцит с султаном
    cell of Fanana клетка Фанана, лучистый глиоцит
    cell organ клеточный орган; специализированная часть протоплазмы клетки (например, центросома)
    cell organism клеточная организация
    cell sap клеточный сок; жидкие составные части клетки
    cell theory клеточная теория, согласно которой все организмы состоят из клеток, выполняющих определённые функции, а каждая клетка происходит от другой клетки
    cell wall клеточная оболочка
    absorbing cell всасывающая клетка
    accessory cell 1. дополнительная ячейка (крыла насекомого) ; 2. обкладочная клетка (сколопидия) ; 3. (бот) побочная клетка (устьиц)
    accessory pigment cell ретинальная пигментная клетка
    acidophil cell ацидофильная клетка
    acinar cell ацинарная клетка, клетка ацинуса
    adventitial cell адвентициальная клетка, перицит, клетка Руже, клетка маршана
    air cell 1. лёгочная альвеола; 2. воздушная полость, воздухоносная полость
    alpha cell 1. альфа-клетка; ацидофильная клетка; 2. A-клетка (островков Лангерганса)
    amoebocytic cell амёбоцит
    animal cell животная клетка
    antheridal cell антеридиальная клетка
    anucleated cell безъядерная клетка
    anucleated cell клетка без ядра
    apical cell верхушечная клетка
    archesporial cell археспориальная клетка
    argyrophil cell аргирофильная клетка, базальнозернистая клетка, энетохромаффинная клетка
    atypical cardiac muscle cell атипическая сердечная мышечная клетка, атипический сердечный миоцит, волокно Пуркинье
    bacterial cell бактериальная клетка
    Baer's cell яйцеклетка, яйцевая клетка Бера, яйцевая клетка Косте (у человека)
    balas cell 1. базальная клетка; 2. базальная ячейка
    basal cell базальная клетка; клетка нижнего слоя
    basket cell корзинчатая клетка
    basophil cell базофильная клетка, бета-клетка
    beta cell базофильная клетка, бета-клетка
    Betz cell клетка Бетца, гигантопирамидальная клетка
    binucleate cell двухъядерная клетка
    bipolar cell биполярная клетка
    blood cell кровяная клетка, гемоцит
    body cell соматическая клетка
    body cell соматическая клетка
    bone cell костная клетка, остеоцит
    bottle cell бокаловидная клетка
    brood cell материнская клетка, исходная клетка, дающая начало новому клеточному образованию
    canal cell канальцевая клетка
    cancer cell раковая клетка
    cartilaginous cell хрящевая клетка, хондроцит
    chlorophyll-containing cell хлорофиллоносная клетка
    chromaffin cell хромаффинная клетка
    chromatophore cell хроматофор
    ciliated cell ресничная клетка
    Claudius' cell клетка Клаудиуса, наружная поддерживающая клетка
    cleavage cell блестомер
    cleavage cell клетка дробления, бластомер
    closed cell закрытая ячейка, замкнутая ячейка (крыла насекомого)
    collar cell воротничковая клетка, хоаноцит
    collared flagellate cell воротничковая клетка, хоаноцит
    collenchyma cell колленхимная клетка
    colossla cell гигантская клетка
    columnat cell цилиндрическая призматическая клетка
    competent cell компетентная клетка
    Corti's cell клетка Корти, внутренняя волосковая клетка, внутренняя сенсоэпителиальная клетка
    counting cell счётная камера
    couple cell зиогта
    covering cell париетальная клетка
    cuboidal cell кубовидная клетка
    cultured cell культивируемая клетка
    daughter cell дочерняя клетка
    daughter cell дочерняя клетка
    decidual cell децидуальная клетка
    degenerate cell дегенеративная клетка
    Deiters' cell клетка Дейтерса, наружная фаланговая клетка
    demilune cells полулунные клетки; полулуния Джиануцци
    dentinal cell дентинная клетка, одонтобласт
    differentiated cell дифференцированная клетка
    differentiated cell специализированная клетка
    discal cell дискоидальная ячейка
    distal retinula cell дистальная ретинальная клетка
    dividing cell делящаяся клетка
    dormant cell, durative cell покоящаяся клетка
    dust cells пылевые клетки (лёгких)
    ectoblast cell эктобласт
    egg cell яйцеклетка
    electrophoresis cell ячейка для электрофореза
    elementary cell первичная клетка
    elementary cell элементарная, первичная, клетка, зародышевая клетка
    embryo(nic) cell эмбриональная клетка
    enamel cell эмалевая клетка, адамантобласт, амелобласт
    end cell конечная клетка, клетка, неспособная к дальнейшей дифференцировке
    endocrine cell эндокринная клетка
    enterochromaffin cell аргирофильная клетка, базальнозернистая клетка, энетохромаффинная клетка
    eosinophil cell эозинофил, эозинофильный лейкоцит
    epidermal cell эпидермальная клетка
    epithelial cell эпителиальная клетка, эпителиоцит
    equator of a cell экватор клетки, плоскость деления клетки
    excitatory cell эффекторная (нервная) клетка
    excitatory cell эффекторная нервная клетка в вегетативной нервной системе
    excreting cell выделительная клетка, секреторная клетка
    exocrine cell экзокринная клетка
    extant cell живая клетка
    extant cell отличная клетка
    F+ cell бактериальная клетка, содержащая половой F-фактор
    F-cell бактериальная клетка, лишённая полового F-фактора
    fat(ty) cell жировая клетка, липоцит
    female cell женская клетка; материнская клетка
    flame cell клетка с ресничным пламенем
    flask cell бокаловидная клетка
    floor cell поддерживающая клетка (кортиева органа)
    flow cell проточная кювета
    follicular cell фолликулярная клетка
    foot cell опорная клетка
    formative cell образовательная клетка; зародышевая клетка
    formative cell образовательная клетка
    free cell свободная клетка
    free living cell свободно живущая клетка
    freeze-dried cell лиофилизированная клетка
    fuel cell топливный элемент
    ganglionic nerve cell ганглиозная нервная клетка, англиозный невроцит
    generative cell 1. половая клетка; гамета; 2. (бот) генеративная клетка
    genetical storage cells генетические ячейки памяти
    germ cell зародышевая клетка; половая клетка, гамета; яйцеклетка, сперматозоид
    germ(inal) cell зародышевая клетка
    Gey's HeLa epithelical cells эпителиальные клетки Гея штамма HeLa (для выращивания вирусов)
    giant cell гигантская клетка
    glan(ular) cell железистая клетка, гландулоцит
    glia cell клетка невроглии, глиоцит
    goblet cell бокаловидная клетка
    Golgi cell клетка Гольджи, звездчатая нервная клетка, звездчатый невроцит
    Gra-positive cell грамположительная клетка
    Gram-negative cell грамотрицательная клетка
    gram-positive cell грамположительная клетка
    granule cell нервная клетка-зерно, невроцит-зерно
    granulobasal cell аргирофильная клетка, базальнозернистая клетка, энетохромаффинная клетка
    growing cell растущая клетка
    guard cell замыкающая клетка
    hair cell волосковая клетка (в кортиевом органе)
    hemic cell кровяная клетка, гемоцит
    Hensen's cell клетка Гензена (в кортиевом органе), наружная пограничная клетка
    hepatic cell печёночная клетка, клетка печени
    hinge cell (бот) клетка, с которой связано свёртывание и развёртывание листа
    horizontal spinlde-shaped nerve cell горизонтальная веретенообразная нервная клетка, горизонтальный веретенообразный невроцит
    horn cell роговая клетка
    Hortega cell клетка Гортега, спинальный дендроглиоцит
    host cell клетка-хозяин (напр. паразита); клетка хозяина (организма, в котором размножается, напр., паразит)
    human cell клетка человека
    hybrid cell гибридная клетка
    hybridoma cell гибридома
    hydropot cell (бот) водопроницаемая клетка
    immune-competent cell иммунокомпетентная клетка
    immunologically comitted lymphoid cells иммунологически коммитированные лимфоидные клетки
    indicator cell индикаторная ячейка
    individual cell отдельная клетка
    initial cell первичная клетка, инициаль
    initial cell исходная зародышевая клетка
    inner hair cell внутренняя волосковая
    inoculum cell клетка инокулята
    interstitial cell интерстициальная клетка
    interstitial glandular cell of testis клетка Лейдига, железистая клетка яичка, гландулоцит яичка
    intestinal acidophil cell клетка Панета, ацидофильная кишечная клетка, ацидофильный энтероцит
    iris cell пигментная клетка радужной оболочки глаза
    iris pigment cell побочная пигментная клетка
    irritation cell клетка Тюрка, клетка раздражения
    killed cell погибшая клетка
    Kupffer cell клетка Купфера, звездчатый эндотелиоцит
    Leydig's cell клетка Лейдига, железистая клетка яичка
    liber cells склеренхима
    light-producing cell светящаяся клетка
    lip cell клетка (спорангия) в точке раскрывания
    livign cell живая клетка
    living cell живая клетка
    lutein cell лютеиновая клетка
    lymph cell лимфатическая клетка
    lymphocytic cell лимфоцитная клетка
    male cell мужская половая клетка, спермий
    malignant cell клетка злокачественного новообразования; раковая клетка
    malignant cell злокачественная клетка
    mantle cell клетка ткани, одевающая спорангий
    Marchand's cell адвентициальная клетка, перицит, клетка Руже, клетка маршана
    marginal cell маргинальная ячейка (крыла насекомого)
    marrow cell клетка костного мозга
    mast cell тучная клетка
    maternal cell материнская клетка
    mature cell зрелая клетка
    mechanical cell клетка склеренхимы
    meristematic cell меристематическая клетка
    mesenchyme cell мезенхимная клетка
    migratory cell мигрирующая клетка, блуждающая клетка
    migratory cell блуждающая клетка; мигрирующая клетка
    mitral cell митральная клетка
    mother cell материнская клетка
    mother cell материнская клетка; клетка с диплоидным ядром, которая после мейоза даёт четыре гаплоидных ядра
    motor cell двигательная клетка (растения)
    multinucleate cell многоядерная клетка
    mutant cell мутантная клетка
    mutated cell мутировавшая клетка
    naked cell "голая клетка", клетка, лишённая оболочки
    naked cell клетка, лишённая оболочки, "голая клетка"
    nerve cell нервная клетка, невроцит
    nettling cell стрекательная клетка
    neurosecretory cell нейросекреторная клетка
    nonproliferating cell неразмножающаяся клетка, покоящаяся клетка
    normal cell нормальная клетка
    nurse cell питательная клетка
    nutritive cell 1. камера с питательным желтком, питательная камера; 2. камера с питательным желтком, питательная камера
    oil cell клетка, содержащая капли жира
    olfactory cell обонятельная клетка
    open cell открытая ячейка (крыла насекомого)
    osteogenetic cell остеобласт
    outer limiting cell клетка Гензена (в кортиевом органе), наружная пограничная клетка
    outer phalangeal cell клетка Дейтерса, наружная фаланговая клетка
    outer supporting cell клетка Клаудиуса, наружная поддерживающая клетка
    pairing cell гамета
    palisade cell удлинённая клетка палисадной ткани
    Paneth cell клетка Панета, ацидофильная кишечная клетка, ацидофильный энтероцит
    parenchymatous cell паренхиматозная клетка
    parent cell родительская клетка
    parietal cell париетальная клетка
    passage cell тонкостенная клетка, обеспечивающая прохождение растворов
    pavement cell клетка мостовидного эпителия
    penneabilized cell клетка с искусственно увеличенной проницаемостью мембраны
    pericapillary cell клетка адвентиции капилляра, перицит
    petite cell карликовая клетка
    petite cell мелкая клетка
    phagocytic cell фагоцит
    pheochrome cell аргирофильная клетка, базальнозернистая клетка, энетохромаффинная клетка
    photogenic cell светящаяся клетка
    pigment cell пигментная клетка
    pituitary cell гипофизарная клетка, питуицит
    plankton counting cell камера для подсчёта планктона
    plant cell растительная клетка
    plasma cell плазматическая клетка, плазмацит
    plasmatic cell плазмоцит
    pole cell клетка полюса (яйца), полярная клетка
    premitotic cell премитотическая клетка
    prickle cell шиповидная клетка
    primary cell первичная клетка
    primitive blood cell первичная кровяная клетка
    primitive sperm cell первичная мужская половая клетка, сперматогоний
    primordial cell первичная зародышевая клетка
    primordial germ cell первичная половая клетка
    producer cell клетка-продуцент
    productive cell продуктивная клетка
    proliferating cell пролиферирующая клетка
    prop cell клетка Дейтерса, наружная фаланговая клетка
    prothallial cell проталлиальная клетка
    Purkinje's cell клетка Пуркинье, ганглиозная нервная клетка, ганглиозный невроцит
    pus cell клетка гноя
    pyramidal cell пирамидальная (нервная) клетка
    queen cell маточная пчелиная ячейка, маточник, нуклеус
    racket cell клетка гифа
    racquette cell клетка гифа
    radiate glial cell клетка Фанана, лучистый глиоцит
    red blood cell красное кровяное тельце, эритроцит
    reserve cell резервная клетка
    resting cell покоящаяся клетка
    resting cell покоящаяся клетка
    reticuloendothelial cell клетка ретикулоэндотелия
    retinal cell клетка сетчатки глаза
    Rieder cell клетка Ридера, полиморфный лимфоцит
    Rougen cell адвентициальная клетка, перицит, клетка Руже, клетка Маршана
    royal cell центральная камера, царская камера, брачная камера (термитов)
    satellite glial cell глиальная клетка-спутник, глиоцит-сателлит
    Schultze's cell клетка Шульце, обонятельная клетка
    Schwann's cell клетка Шванна, шванновская клетка, леммоцит
    secretory cell секреторная клетка
    seed cell семенная камера
    senescent cell стареющая клетка
    sense cell чувствительная клетка
    sensory cell чувствительная клетка
    Sertoli's cell клетка Сертоли, фолликулярная клетка яичка, фолликулоцит яичка
    sex(ual) cell половая клетка
    sexual cell половая клетка; яйцо или сперматозоид
    sheath cell клетка Шванна, шванновская клетка, леммоцит
    sicle cell серповидная клетка
    sieve cell ситовидная клетка
    single cell одиночная клетка
    small cell of Ramon-y-Cajal мелкая клетка Рамон-и-Кахала, малый ганглионарный невроцит
    somatic cell соматическая клетка
    specialized cell специализированная клетка
    sperm cell 1. сперматозоид; 2. сперматогенная клетка (у мхов)
    spermatogenous cell сперматогенная клетка
    spider cell астроглиальная клетка, астроглиоцит
    spinal ganglion cell клетка спинального ганглия
    spindle cell веретенообразная клетка
    spiny epithelial cell шиповатая эпителиальная клетка
    sporogenous cell спорогенная клетка, спорообразующая клетка
    squamous cell чешуйчатая клетка; плоская клетка
    squamous epithelial cell клетка плоского эпителия
    stalk cell инициалий антеридиальной клетка (у сосны)
    stalked cell стебельковая клетка
    star(like) cell звездчатая клетка
    stellate cell звездчатая клетка
    stellate endothelial cell клетка Купфера, звездчатый эндотелиоцит
    stellate nerve cell клетка Гольджи, звездчатая нервная клетка, звездчатый невроцит
    stem cell исходная клетка; стволовая клетка
    stinging cell стрекательная клетка
    stone cell каменистая клетка
    substituting cell замещающая клетка
    supporting cell поддерживающая клетка
    supporting glial cell of the fiber поддерживающая глиальная клетка-волокно, мюллерово волокно
    swarm cell зооспора
    sympathicotropic cell симпатикотропная клетка
    sympathochromaffin cell симпатохромаффинная клетка
    tactile cell осязательная клетка
    target cell клетка-мишень
    terminal cell терминальная клетка
    testicular follicular cell клетка Сертоли, фолликулярная клетка яичка, фолликулоцит яичка
    tissue cell тканевая клетка
    totipotent cell тотипотентная клетка
    tracheidal cell трахеидная клетка
    treated cell обработанная клетка
    trophochrome cell слизисто-белковая клетка, слизисто-серозная клетка
    tube cell вегетативная клетка
    Tuerk irritation cell клетка Тюрка, клетка раздражения
    tumor cell опухолевая клетка
    undifferentiated cell недифференцированная клетка
    vegetative cell вегетативная клетка
    vesicular fat cell пузырчатая жировая клетка, пузырчатый липоцит
    viable cell жизнеспособная клетка
    visual cell светочувствительная клетка
    wanderign cell мигрирующая клетка, блуждающая клетка
    wandering resting cell блуждающая клетка в покое
    whip cell ресничная клетка
    white (blood) cell белое кровяное тельце, лейкоцит
    white branched epidermal cell белый отростчатый эпидермоцит
    yeast cell дрожжевая клетка
    yolk cell желточная клетка
    zymogenic cell зимогенная клетка

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > cell

  • 14 system

    system система
    absorbent system лимфатическая система
    action system характер поведения
    adaptive enzyme system адаптивная ферментная система
    adrenal system адренальная система
    artificial system искусственная система
    association virus systems ассоциированные вирусные системы
    aubulacral system амбулакральная система
    automated lab system автоматизированная лабораторная система
    automatic feedback control system система автоматического регулирования с обратной связью
    autonomic nervous system автономная нервная система, вегетативная нервная система
    bacterial system бактериальная система
    balanced lethal system система сбалансированных детальных генов
    batchwise system система периодического действия
    binary system двойная система (номенклатуры)
    blood coagulation system система свертывания крови
    blood-group system система групп крови
    bounded system замкнутая система
    breeding system система разведения
    cardiovascular system сердечно-сосудистая система
    cell-free system бесклеточная система
    central nervous system центральная нервная система
    circulatory system система кровообращения, кровеносная система
    closed circulatory system закрытая кровеносная система
    closed culture system замкнутая система культивирования периодического действия
    closed ecological system замкнутая экологическая система
    closed-loop system замкнутая система регулирования
    collecting system собирающая система (почки)
    compartmental systems компартментные системы
    computer-video microscope system микроскоп с телевизионным ЭВМ-корректором изображения
    conjugated double-bond system система с сопряжёнными двойными связями
    control system система управления
    controlled system регулируемая система
    corpuscular system of heredity корпускулярная система наследственности
    coupled system сопряжённая (с чем-л.) система (напр. дыхания)
    cross flow system перекрестно-поточная система
    cytochrome system цитохромная система
    data transmission system система передачи данных
    digestive system пищеварительная система
    disintegration test system система проверки прочности
    distribution system распределительная система
    drug delivery system система направленной транспортировки лекарств
    ecological system экосистема
    enzyme analyzer system автоматизированная система определения ферментативной активности
    enzyme system ферментная система
    equilibrium system равновесная система, сбалансированная система
    esophageal sympathetic nervous system стоматогастрическая симпатическая нервная система
    excretory system выделительная система
    feedback system система с обратной связью
    fibrous root system мочковатая корневая система
    fluidized-bed system система с псевдоожиженным слоем
    gas chromatography - gas spectroscopy computer system автоматическая система для газовохроматографического и газовоспектроскопического анализа
    gel casting unit system ячейка для формования геля
    genetic system генетическая система
    genetical system генетическая система, совокупность клеточных и молекулярных структур, участвующих в передаче и преобразовании генетической информации
    genital system репродуктивная система, половая система
    grit removal system система механической очистки от песка
    haplo-diploid system гапло-диплоидная система определения пола
    Haversian system остеон, костная единица, Гаверсова система
    heart-vascular system сердечно-сосудистая система
    hepatic-portal system воротная система печени
    hollow-fiber filter system система мембранной фильтрации
    homothallic sexual system гомоталлическая половая система
    hormonally regulated system гормонально регулируемая система
    host-vector expression system система экспрессии векторной ДНК в хозяине
    host-vector system система хозяин-векторная ДНК
    host-virus system система вирус - клетка хозяина, комплекс вирус - клетка хозяина
    humoral system гуморальная система
    hyat unit system метод суммирования биологически активных сумм температур
    hydrodynamic system гидродинамическая система
    inducible adaptive enzyme system индуцибельная адаптивная ферментная система (включаемая посредством внешнего индуктора)
    inducing system индуцирующая система
    instinctive control system система инстинктивной регуляции
    joint transcription-translation system сопряженная система транскрипции и трансляции
    lab system набор автоматических или автоматизированных приборов, подключённых к ЭВМ для проведения экспериментальных исследований
    limbic system лимбическая система
    living system живая система
    lymphatic system лимфатическая система
    lysogenic system лизогенная система; система бактериальная клетка - фаг в состоянии профага
    modification-restriction system система рестрикции - модификации
    monitored manual control system контролирующая система с ручным управлением
    nervous system нервная система
    nonspecific projection system неспецифическая проекционная система
    open circulatory system незамкнутая кровеносная система
    open culture system открытая система непрерывного культивирования
    open growth system открытая система непрерывного культивирования
    packed-bed system система с наполнителем
    parasympathetic nervous system парасимпатическая нервная система
    peripheral sensory nervous system подкожная нервная сеть, подкожное нервное сплетение
    photosynthetic system фотосинтезирующая система
    phylogenetic system филогенетическая система
    polygene system полигенная система
    portal system воротная система
    proprioceptive sensory system проприоцептивная чувствительная система
    rapid cooling system система резкого охлаждения
    reactive system реагирующая система
    repair system система репарации
    repressible adaptive enzyme system репрессибельная адаптивная ферментная система (выключаемая посредством внешнего репрессора)
    reproductive system репродуктивная система, половая система
    reticulo-endothelial system ретикуло-эндотелиальная система
    root system корневая система
    saprobity system система биологической самоочистки
    schlieren optical system шлирен-система
    schlieren system шлирен-система
    self-balancing system саморегулирующаяся система
    sensory system чувствительная система
    sparging system система барботирования
    spindle system веретённая система
    stomatogastric sympathetic nervous system стоматогастрическая симпатическая нервная система
    sympathetic nervous system симпатическая нервная система
    synthesizing system синтезирующая (напр. белок) система
    taproot system корневая система с главным корнем
    taxonomic system таксономическая система
    tightly coupled system прочносопряжённая система
    trinary system тройная система (номенклатуры)
    urinary system мочевая система
    urogenital system мочеполовая система
    vacuolar system система вакуолей
    vascular system сосудистая система (растений)
    vegetative nervous system автономная нервная система, вегетативная нервная система
    ventral sympathetic nervous system (энт) брюшная нервная цепочка
    visceral nervous system висцеральная нервная система
    visceral sympathetic nervous system висцеральная симпатическая нервная система
    water-vascular system амбулакральная система

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > system

  • 15 living system

    Универсальный англо-русский словарь > living system

  • 16 terrestrial system

    Универсальный англо-русский словарь > terrestrial system

  • 17 возбуждение

    реакция живой клетки на раздражение, сопровождающаяся специфическими физикохимическими процессами; во время В. живая система переходит из состояния относительного физиологического покоя к активной деятельности, свойственной данной клетке или ткани. В реакции В. существенную роль играют разнообразные процессы: физические, химические (в том числе ферментативные), структурные, электические и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > возбуждение

  • 18 клетка

    один из основных структурных, функциональных и воспроизводящихся элементов живой материи, элементарная живая система. К. существует или как отдельный организм (бактерии, простейшие, некоторые водоросли и грибы), или в составе тканей многоклеточных организмов (напр., организм человека состоит примерно из 10 14 К.). В каждой клетке содержится генетический аппарат (ДНК), который в К. эукариот расположен в ядре, отделенном мембранами от цитоплазмы, а в К. прокариот, лишенных оформленного ядра, в нуклеоиде. К. эукариот обладают способностью к самовоспроизведению путем митоза (см. митоз); половые К. образуются в результате мейоза (см. мейоз). Размеры К. варьируют от 0,1—0,25 мкм (некоторые бактерии) до 155 мм (яйцо страуса). Разнообразные функции клетки выполняют ее специализированные структуры — органоиды.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > клетка

  • 19 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 20 target

    1. n мишень, цель; объект
    2. n мишень для уколов
    3. n поражаемое пространство
    4. n физ. мишень для бомбардировки элементарными частицами
    5. n состязание в стрельбе
    6. n число выбитых очков
    7. n объект, предмет

    target of criticism — мишень для критики; предмет критики

    8. n посмешище
    9. n задание; плановая или контрольная цифра
    10. n кул. отруб для жаркого, состоящий из шейной части и грудинки бараньей туши
    11. n геод. визирная марка
    12. n ж. -д. сигнал
    13. n антикатод
    14. n указатель
    15. n вчт. выход, выходная информация

    target text — выходной текст, текст на выходе

    16. v амер. воен. приводить к нормальному бою, пристреливать
    17. v намечать, планировать
    18. v амер. ж. -д. давать сигнал
    Синонимический ряд:
    1. butt (noun) bull's eye; bull's-eye; butt; laughingstock; mark; point; scapegoat; sitting duck; victim
    2. use (noun) aim; ambition; design; destination; duty; end; function; goal; intent; intention; meaning; object; objective; plan; purpose; quaesitum; use; view
    3. aim for (verb) aim for; mark

    English-Russian base dictionary > target

См. также в других словарях:

  • Живая Этика — «Агни Йога» Николай Константинович Рерих Живая Этика (англ. Living Ethics, нем. Lebendige Ethik, фр. Éthique …   Википедия

  • Система —  Система  ♦ Système    Упорядоченное соединение элементов, каждый из которых необходим для поддержания целого и в то же время зависит от него. Именно в этом смысле мы говорим о нервной системе, о Солнечной системе, об информационной системе и т.… …   Философский словарь Спонвиля

  • СИСТЕМА АДАПТИВНАЯ — система (техническая или живая), способная приспосабливаться как к изменяющимся условиям окружающей среды, так и к различным отклонениям от нормы в ней самой. В основе системы адаптивной лежат обратные связи, поддержание которых осуществляется… …   Экологический словарь

  • Живая этика — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. У этого термина существуют и другие значения, см. Агни (значения). Живая Этика, или Агни Йога  …   Википедия

  • Живая материя — Жизнь  способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… …   Википедия

  • Система Норбекова — Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из её первых предложений, так и из последующего текста. Подробности в статье и на странице обсуждения …   Википедия

  • Живая клетка — Клетка  элементарная единица строения и жизнедеятельности всех живых организмов (кроме вирусов, о которых нередко говорят как о неклеточных формах жизни), обладающая собственным обменом веществ, способная к самостоятельному существованию,… …   Википедия

  • организованная система — ▲ система организованные системы служат для осуществления какого л. преобразования; их существова ние заключается в определенном взаимодействии с определенной средой. открытые системы такие, которые обмениваются энергией, веществом, информацией с …   Идеографический словарь русского языка

  • Моя живая страница — (англ. MyLivePage, MLP) это бесплатный сервис для создания сайтов, объединенных в социальную сеть. Адрес ресурса. Содержание …   Википедия

  • огромная действующая живая разумная система — Информацию часто рассматривали одновременно как пространство и существо: живая голографическая информационная система, Огромная Действующая Живая Разумная Система, пересекающаяся с человеческими множествами. Идея живого инфопространства… …   Словарь технической реальности: Культурная интеллигенция социальный контроль

  • Моя Живая Страница — (англ. MyLivePage, MLP) это бесплатный сервис для создания сайтов, объединенных в социальную сеть. Адрес ресурса. Содержание 1 Интерактивный сайт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»